在苏州当日语翻译是怎样的一种体验?

作者: 东经日语  luxiang | 发布时间:2017-09-06
06
09
2017

  经常有学员都东经日语学校咨询日语翻译培训的事情,说自己本身是日语专业的,知道东经日语是注重口语学习的,想来提高一下日语口语,同时也表示出对日语翻译这项工作的好奇和担心!

  今天小编不如就借助学校网站这个平台和大家聊聊在苏州当日语翻译是怎么样的一种体验!

  (由于小编本人并没有经历过这样的工作,就对企业日语培训中的相关职员进行的采访,下面就是他们各自的说法)

  萝卜:在苏州某日企呆了三年多,还好我们是小公司,所以制度上没那么严,驻扎在中国的日本上司对我还不错。但是纯翻译肯定不行的啦,除了是他随身翻译,自己还担当样品管理。因为现在懂日语的很多,没有别的一技之长根本别想混好。

日语翻译-苏州日语翻译-日语培训

  菜菜子:OMG!日语翻译,就是一个完全没地位的工作!大公司里面谁会在意一个小翻译啊!所以姐姐我就做人事总务的工作,慢慢做人事总务科长,还考了会计上岗证,为了看得懂财务报表,做管理部部长呀!

  sou(๑• . •๑)jo:呆在苏州一家公司做了6年纯翻译,平常工作中口译&笔译都需要,会接触到不同地方操着各式口音的日本人,日语各方面能力确实提高了很多,而工作环境、人际关系相比较而言也是很单纯的,基本上认真完成本职工作后就没我什么事了。但是也有不好的地方,就是其他业务啥都不会,毕竟现在很少企业会像我们公司一样专门设了个翻译部门,跳到别的公司去肯定得兼做其他业务,只能从头学,换了行业更是,连专业词汇都得重新记。每个人选择都不同吧,就看自己怎么选咯!

  欢宝:刚毕业做翻译确实可以累积一些经验,但是如果跳槽,去到不同行业的公司,又需要重新开始记不同的单词。不知道大家有无同感。除非一直在一个行业做精做准。现在不在做日语翻译,但是很庆幸,我还在从事与日语有关的工作。

  らんい:在日企做了十年的营业担当,日常的工作主要是跟日本客户邮件交流,之前大学书本上是不会教全你各种邮件、生产、贸易术语的,全靠工作中的看听记。这些年下来,只觉得在日研修的一年是日语进步飞速的时间,其他的时间不过是简单的重复而已,没有多少新奇。外语就是沟通的手段。现在日本人好多都会中文了,沟通没有多大的障碍了。只会做翻译的工作应该会逐渐淡出市场。

日语翻译-苏州日语翻译-日语培训

  智紫:纯翻译真的很少……毕业近10年,一直做与日语相关的工作。惭愧,现在还只是业务加翻译,主要是到后面几年停滞不前,没有再好好进修,所以语言学习是不能断的。

  蔷薇:日语就是一个工具,在日企里和日本人一起工作日语说的再好也比不上日本人,所以在能流利讲日语的同时最好再掌握一门专业,这样工作起来就会有自信。日企里一般是看工作职位来配翻译的,自己能说着流利的日语和客户谈单签合同时感觉还是蛮有成就感的。

  看了这些,你感觉在苏州当一个日语翻译怎么样呢?小编觉得我们要学好日语同时也要掌握一定的技能,当两样结合的时候,你会更加强大哦! 

关键词:日语翻译