日语口语学习:日本人对妻子的称呼都有哪些!

作者: 东经日语  luxiang | 发布时间:2017-11-01
01
11
2017

  日语口语学习中非常重要的一项就是同义词辨析讲解,恰逢这两天苏州日语小编在看网页新闻的时候,看到一篇说中国人对妻子的称呼可以有10多种说法,就在想那么在日本,对妻子的称呼都有哪些表达呢?

  翻看了一些资料也浏览了一些相关的网页,总结了大约数十种关于妻子的称呼!在这里着重为大家介绍一下“妻”、“嫁”、“奥さん”、“女房”、“家内”、“かみさん”等多种表达!希望对大家的日语口语学习起到帮助!

  “妻”:从制度上表示有婚姻关系的女性就是“妻”,文件中表示亲属关系时使用的也是“妻”,因此丈夫对自己的配偶最常用的称呼就是“妻(妻子)”。顺带一说,在还没制定婚姻制度的过去,称呼共同生活的女性为“妻”,这是从古代就有的词语,但明治以前多把“妻”读作“さい”,“つま”是新近才有的读法。

日本人关于妻子的称呼-日语口语学习-苏州日语

  “嫁”:“嫁(儿媳)”表示儿子的配偶,是丈夫的父母对嫁进门的女性的称呼。不过,也可以表示刚结婚的女性以及女方的结婚对象(即妻子),这两个意思虽然也从古代沿用下来,但并不常用。只是,称呼妻子为“嫁”并不能算是错的。

  在日语口语学习中我们要注意一些特例,比如“夫”的反义词是“妻”,“嫁”的反义词是“婿”。

  “奥さん”:“奥さん(太太)”是对他人妻子的尊敬表达“奥様”的委婉说法,含有程度不算深的敬意的称呼。因为是对别人的妻子的敬称,因此用「うちの奥さん」等表达来称呼自己的妻子是不正确的。

  “女房”:“女房(老婆)”使用于与自己同龄同级或关系亲密的人谈论自己妻子的事或者谈论其他亲密的人的配偶的情况下。虽然是与自己关系亲密的人交谈,但它不用于称呼其妻子,只能用于称呼不在交谈现场的第三方的场合。

日本人关于妻子的称呼-日语口语学习-苏州日语

  并且,在对方是自己上司、长辈的时候,不称呼自己的妻子为“女房”。

  “女房”原本是表示宫廷内女性使用的房间,由此引申,它不仅成为了房屋女主人的称呼,也成为了表示自己的妻子的词语,因此包含了轻微的负责人的含义,所以现在这个词也不是很常用。

  “家内”:“家内(内人)”是对长辈、上司或是不那么亲近的人谈论自己妻子时,稍稍谦逊一点的称呼。因为“家内”有“在家里的人”的意思,因此多用于男人在外打拼,女人当职业主妇为大流的时代,在现代使用是不太适合的。

  “かみさん”:“かみさん(夫人)”是称呼自己以及别人的妻子的词语。

日本人关于妻子的称呼-日语口语学习-苏州日语

  因为是有点通俗的说法,适用于与亲近的人交谈的场合,不能用于与上司、长辈交谈。

  原本“おかみさん”是由表示上司、长辈的“上様”变化而来的词语,用来称呼商人和手艺人的妻子、女主人,后来就渐渐去掉“お”变为“かみさん”了。因此,かみさん暗含了「かかあ天下」(怕老婆)「尻に敷かれている」(妻管严)的意思,在生活中很多时候是为了打趣某人而使用这个称呼。

  希望大家在日语口语学习过程中都能按照苏州日语小编这样,把自己学到的同义词、同音词等总结起来,方便自己记忆,同时还能帮助自己避免一些常见口语问题! 

关键词:日语词汇辨析   日语口语