过去,片假名比平假名更常用?

作者: 东经日语  luxiang | 发布时间:2018-03-13
13
03
2018

  学员提问:明治和大正时代的文章中,助词和汉字后面的标注假名有用片假名和平假名书写的两种情况,这是为什么呢?

  日语培训班回答:在平安时代,片假名作为汉文训读的辅助符号而成立,因此被认为是学问上使用的文字。这种情况从幕府末期一直持续到明治·大正时代。

  幕府末期·明治时期的知识阶层一般使用的而书写语言是:汉文和汉文直译体,这些都是由汉字和片假名(汉文中作为注音假名和汉字后面的标注假名而使用的片假名)写成的。

  学问性的文章和公文都是用“汉字片假名掺杂”写成的。

  另外,片假名也在学校课堂上被使用。在江户时代后期,已经开始用“汉字片假名掺杂”来标注汉文注释的文本,或者誊抄教师的讲义。继承了这个习惯后,幕府末期·明治初期的论说性文章、学问性文章、翻译书和启蒙书籍都用“汉字片假名掺杂”形式书写。另外,论说性文章·启蒙性书籍的阅读对象增加后,不仅是生硬的文章,就连口语要素强烈的文言文和言文一致文等通俗文章中也能看到“汉字片假名掺杂”的现象。

日语学习-平假名-片假名

  另一方面,除了和文(效仿平安时期的物语·日记文的文章),言文一致文和软文型文言文中追求通俗易懂的文章、问答文和戏作等百姓语言(俗语)里都使用“汉字平假名掺杂文”。

  另外,在小说和故事性的文章中,这种情况也很多。(被认为是遵循和文的传统)

  明治初期,生硬的文章是“汉字片假名掺杂文”,通俗文章是“汉字平假名掺杂文”,大致分为这两类。但是,前者的势力却很大地涉及到了后者。只是,“汉字片假名掺杂文”始终是以学问性文章为基础。所以,老百姓常用的文章和儿童在学校学习的文章,用“汉字平假名掺杂文”标记更易懂、更理想。这样的主张(在明治10年代以后)逐渐成为主流,结果造成“汉字片假名掺杂文”逐渐减少。但是在论说文和公文中依然持续了很久。