在日语翻译培训过程中应该注意的省略语问题

作者: 东经日语  luxiang | 发布时间:2018-07-03
03
07
2018

  日语翻译培训过程中应该注意哪些问题?是词汇、语法、还是句型呢?今天苏州日语小编就日语翻译学习上的一些常见省略语小问题为大家做个简单的总结。

  东经日语学校在日语翻译培训过程中一直和学员们强调,日语翻译不仅仅是翻译出句子的含义,更是需要做到“信、雅、达”的结合。今天要讲的是在日语翻译的实际应用上,人称代词的省略。

  一、「私は」日语通常会省略

  很多人在日语翻译培训的时候会逐字逐字的全部翻译出来,其实是不是需要这样的?

  “我很喜欢我在瑞士买的这块表”你是怎么翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています」了呢。中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。

  而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的译文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主语「私は」「私が」才能成为自然顺畅的日语。

日语翻译培训-苏州日语

  「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」

  来看一下下面句子的日语表达,注意人称代词的译法。

  例句:

  我希望有朝一日我能流利地讲日语。

  いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。

  二、不言自明的「あなた」日语通常会省略

  日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。

  日语例句:

  我不想打扰你,我只是想帮帮你。

  邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。

日语翻译培训-苏州日语

  上面我们考察了省略第一、第二人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。

  (例)你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。

  (訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。

  另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。在用日语讲话或书写文章时省略「私」「あなた」等人称代词是常态,但是也有应该明确运用「私」「あなた」等人称代词的场合。

  日语翻译培训过程中我们应该准确把握省略这一点,当然了词汇句型永远是日语翻译学习的重中之重,那么你单词记忆的如何了?词汇量达到了吗? 

关键词:日语翻译

相关新闻